Sådan udvider du dit ordforråd på engelsk i 3 enkle trin OG har det sjovt!

bogstaver - politiken.dk

Vil du gerne udvide dit ordforråd på engelsk/amerikansk og elsker du film, TV-serier eller sjove videoer på nettet?

Så kan jeg anbefale dig denne fremgangsmåde:

1. Find en TV-serie, du elsker/hygger dig med at se

 
Britisk engelsk

– f.eks. YES Minister, hvis du er til britisk engelsk og er lidt anglofil 🙂
– den kører p.t. på DR2 hver aften kl. 19.30 og er selvfølgelig med DANSKE undertekster, hvor du både kan lytte til sproget og læse oversættelsen i underteksterne.

Men – den kan også ses på nettet. F.eks. her, hvor du blot skal skippe de kinesiske reklamer, inden episoden starter OG bære over med de kinesiske undertekster 🙂 Kinesiske undertekster betyder så, at (medmindre du er kinesisk talende) kan du hæve barren lidt og træne din lyttefærdighed UDEN danske undertekster.

Se et “YES Minister” afsnit her:  http://www.tubeplus.me/movie/1585084/Yes_Minister/season_1/episode_7/Jobs_for_the_Boys/

Se mere om serien på linket her: http://www.imdb.com/title/tt0080306/

Amerikansk engelsk

Hvis du mere er til det amerikanske, kan du enten købe/leje en film (fra videobutikken eller Netflix), eller holde øje med, hvornår der kommer film, du har lyst at se i fjernsynet. Det kan være alt fra serier som Desperate Housewives eller Friends til politiske dramaer (som House of Cards med Kevin Spacey i hovedrollen), udsendelser om sport, kultur, geografi og de sidst lancerede biograf-film. Det vigtige er, at det er noget, der INTERESSERER dig, som du synes er SJOVT eller HYGGELIGT.
House of Cards kører f.eks. på Netflix.

– se traileren til House of Cards her: http://www.youtube.com/watch?v=ULwUzF1q5w4

2. Gør blyant/kuglepen og papir klar og hav det liggende ved siden af dig under filmen, serien, videoen. Eller din smartphone med noter/pc med word, hvis du er meget digital og hurtig på tasterne 🙂

3. Når filmen kører, så følg med – både med ørerne og ved at læse undertekster. Når der kommer nye ord eller udtryk, du ikke har hørt før, så stop filmen og skriv ned (hvis det er en leje/købefilm) eller skynd dig at skrive det ord eller udtryk ned, du lagde mærke til. Du kan også spole tilbage og gense den passage, hvor det nye ord/udtryk dukkede op. Gentagelse fremmer som bekendt altid forståelsen 🙂
Hvis du får meget ud af øvelsen, så prøv fremover at føre en lille notesbog over nye ord og vendinger, du synes er sjove og øv dig på dem jævnligt.

Øvelser, du kan lave selv

Selvom du kun laver øvelsen en gang imellem, kan du forøge dit udbytte ved at gemme dine noter og tage papiret frem og læse det igennem med jævne mellemrum. Du kan også prøve at lave sætninger med de nye ord og udtryk. Eller du kan skrive et kort referat til dig selv om filmen/serien – på engelsk, hvor du også bruger de nye ord og udtryk.

Efter et stykke tid, vil du opdage, at du på en let og uanstrengt – og forhåbentlig hyggelig – måde har udvidet dit ordforråd!

Mine egen praksis

Jeg gør det selvfølgelig jævnligt selv og for mig er der gået lidt sport i at samle på sjove ord og udtryk! De sidste jeg samlede op var udtryk som “he is too tightfisted” = han er nærig og “next of kin” = den nærmeste slægtning – ved at se hhv. “Kommisær Barnaby” og “Vera” – begge britiske krimiserier.

Læs mere om krimiserien “Vera” her: http://www.tvguide.co.uk/episodeguide.asp?title=Vera

God fornøjelse 🙂

PS: foto venligst lånt fra http://www.politiken.dk

Tip til eksamens- og ferie oversættelser, ordopslag mv. – pålideligt, hurtigt og gratis!

mobile ordbøger - er selvfølgelig på vej!

Mobile ordbøger – er selvfølgelig et hit! Foto venligst lånt fra http://www.unwire.dk

Som sprogmenneske kan man p.t hurtigt få gang i ordbøger og digitale opslagsværk..:-)

‘Hvordan siger jeg græsslåmaskine på engelsk’ spurgte min veninde forleden med rynket pande.

Hmm – det hedder ‘lawnmower’ – svarede jeg.

Hva’ hedder det så på tysk, kom det prompte!

Istedetfor at svare direkte gav jeg hende et par links, hvor hun selv kunne finde svaret. Hvorfor? Bare fordi, jeg er sprogkyndig, er jeg jo ikke en ‘levende ordbog’. OG – endnu vigtigere – det er godt at kunne spørge om hjælp, men det er endnu bedre at kunne finde svar selv. Det er jo ikke altid, der er en hjælper i nærheden, når du har brug for det 🙂

Selvom jeg har brugt mine fremmedsprog i mange år, kan der f.eks. på både tysk og fransk – ligesom på mit modersmål – være ord, jeg sjældent bruger, ikke kan huske eller sågar ikke engang kender! Så er det handy og nødvendigt med en ordbog:-)

Jeg plejer at sige: du skal ikke vide alt eller kunne huske alt, når det gælder ord og sætningskonstruktioner, men du kan komme langt med at vide, hvor du kan søge viden:-) – har du således en sproglig “fiskestang” med dig, kan du altid fange et ord eller en sætning, du kan “overleve med”…

I disse eksamens- og snart ferietider ka’ vi alle få brug for at skulle konstruere alverdens konkrete og hypotetiske sætninger på enten tysk, fransk, spansk, engelsk eller endda mere eksotiske sprog.

Derfor deler jeg de links, jeg gav min veninde med dig her på bloggen.

Der findes mange glimrende ordbøger både on-line og på god gammeldaws tryk, hvis du trænger til en digital pause.

De mest populære on-line er gyldendals (røde) ordbøger http://ordbog.gyldendal.dk og ordbogen.com på www.ordbogen.com – fælles for dem begge er, at du gratis kan slå to ord op pr. dag. Desuden er det et fællestræk, at de både kan bruges til et enkelt sprog ad gangen eller at man kan skifte mellem flere sprog.

Står du med et akut spørgsmål – f.eks. lige op til en eksamen – har de hos ordbogen.com f.eks. et on-line sprogcenter, hvor du kan få besvaret spørgsmål via telefon, chat eller e-mail. Har du løbende brug for ordbøgerne, kan du selvfølgelig enten abonnere på dem selv eller være så heldig at din skole/din arbejdsplads abonnerer på en eller flere af dem. Deres basispakke koster 19,- kr. pr. måned og lader nu til at erstatte en tidligere mulighed, som var enkelt dags køb til 9,- kr. Prisen er set med mine øjne også så favorabel, at det næsten ikke kan betale sig andet.

Nyt ordbogsfund – slå ord og sætninger op helt gratis!

Idag faldt jeg over en ny gratis on-line ordbog, der fungerer super godt, hvis du enten har brug for at slå ord eller sætningskonstruktioner op på et eller flere sprog.

Den dækker både de skandinaviske sprog og de mest populære germanske sprog (engelsk,tysk)/de romanske sprog (fransk, spansk, italiensk) plus lidt til:

Find den på linket her : http://webtranslation.paralink.com/

En anden meget popular on-line ordbog, du kan downloade gratis er Babylon.com. Den kan efter sigende bruges til oversættelse af hele tekster og dokumenter. Jeg har dog ikke selv brugt den, så kan ikke sige så meget om den endnu, men her får du linket, hvis du skulle være nysgerrig:

http://dansk.babylon.com/welcome/index?affID=10588&extra=2429936163%2C23849643&textlink=gkn475046&kw=online%20ordb%C3%B8ger&kwid=keywordid&network=s&match=b&creat=11158374243&site=&p1=&p2=&conid=&pos=1t1&gclid=CIP79aCM1rACFQIYzQodK046yg

OG – selvfølgelig en mobil portal, apps m.v.

I takt med at mobile applikationer blomstrer findes der selvfølgelig også mobile oversættelses services, som også har gratis opslag – Unwire, et svensk forlag med kontor i Danmark har bl.a. lavet joint venture med Politikens forlag. Læs mere på disse links:

Generelt om Unwire: http://www.unwire.dk/artikel/nordstedts 

Om Politikens mobile ordbog: http://www.unwire.dk/artikel/jppolitiken

Mobile ordbøger er allerede så populære, at der hos Politiken p.t. er lukket for salget! Er du iPhone eller iPod bruger, kan du dog købe dem via Itunes App Store.

Læs mere her: http://www.mobilordbog.dk/

Ordbogen.com har også en app til android market. Hvis du ikke abonnerer hos dem, kan du bl.a. via app´en gratis prøve deres ordbøger i en måned.

Læs mere her : http://www.ordbogen.com/downloads/#Android 

Brug Google translate og andre værker med omtanke! 

OG – så er der selvfølgelig google translate – som KAN være god til enkelte ord i en snæver vending.

Både til enkelte ord og til hele sætninger vil jeg – som sproglærer – altid anbefale, at du både bruger din almindelige sunde fornuft og dit grammatikmateriale til at kigge resultatet efter i sømmene med. Mange ord har forskellige betydning, afhængigt af sammenhængen, de bruges i.

Det er en god tommelfingerregel altid at tjekke, om det nu er den rette sammenhæng eller betydning, du får leveret. F.eks. kan ordet båd spænde så vidt i betydning som en lille jolle og en lidt større sejlbåd. Det kan være det samme ord på dit modersmål, men på et andet sprog kan man have to forskellige ord for hhv. jolle og sejlbåd. På fransk  hedder “båd” f.eks. umiddelbart “bateau” mens sejlbåd hedder “voilier”.

Skal du oversætte sætninger, er det en god idé at være endnu mere opmærksom. Her er jeg nødt til at indskyde, at f.eks. Google translate ikke altid er heelt “pålidelig” – dvs. ikke særligt præcis – undskyld google, men hvis jeg bruger dig, er jeg altid EXTRA opmærksom på at se efter, om den oversatte sætningen giver mening. Det er desværre min erfaring, at der ellers kan komme nogle lidt ufrivilligt morsomme konstruktioner ud af det! 🙂

Uanset, hvor elektroniske eller digitale vi bliver, så dør “common sense” eller sproglig sans aldrig – forhåbentlig ikke da! 🙂

God fornøjelse derude i eksamens og ferieplanlægningslandet!

KH

Skal vi connecte på Linked-in?