Derfor skal du passe (lidt) på med Google Translate – og derfor “hader” sproglærere at du bruger den!

Jamen, jeg bruger da bare lige Google translate, siger mange, når de skal slå fremmedsproglige ord op …. det kan også godt gå, når det gælder enkelte ord…

MEN – når det gælder længere og mere komplekse sætninger og sammenhænge, så vær varsom! Især på tysk, fransk og andre sprog, som Google ikke kan finde et-  statistisk set højt nok – antal tekster af på nettet.

I forbindelse med mit sidste blogindlæg fik jeg en rigtig god kommentar fra Dorte Lytje om Google (translate), som fik mig til at huske et blogindlæg fra juni måned, hvor jeg skrev, at du skal være forsigtig med at bruge google translate ukritisk.

Derfor skal du være forsigtig – også iflg. Google!

Idag har jeg så kastet mig ud i en lille research om Google Translate. På linket nedenfor kan du her læse, HVORFOR de fleste sproglærere maner til forsigtighed, når det gælder brugen af Google Translate…. 🙂

Iflg Google-botten him/herself, er der nemlig tale om såkaldte “kvalificerede maskinelle gæt”  dvs. at google-botten trækker på alle de oversættelser af det pågældende sprog, der allerede ligger på nettet. Det betyder i praksis, at google-botten, however intelligent, ikke kan skelne nuancerne i en sammenhæng og derfor VIL der være varierende akkuratesse i oversætttelserne. Som Google selv udtrykker det.:

“Google Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called “statistical machine translation”. Since the translations are generated by machines, not all translation will be perfect”.

Efter en rededgørelse om, at jo flere dokumenter (på det pågældende sprog), Google-bot har at trække på, jo større akkuratesse, konkluderer Google :

“This is why translation accuracy will sometimes vary across languages.”

(Altså – bare for at slå det fast med syvtommersøm – derfor vil præcisionen i Google oversættelser nogle gange variere, afhængigt af det sprog, der oversættes til/fra).

OG – SPROGLÆRERE KA’ GODT LI’ SPROGLIG/GRAMMATISK PRÆCISION – de vil ha’ dig til at lære sproglige strukturer og tænke ‘ordentligt’ rent grammatisk – derfor ka’ de ik’ li’, du bruger google translate til opgaver, der ska afleveres og gives (gode) karakterer for – derfor vil du heller ik’ bruge bot-translation ukritisk, vel? 🙂

Jeg lavede selv en hurtig test af den dansk sætning nedenfor:

“det er svært at gennemskue om google translate er pålidelig”

Den bliver på tysk til:

“es ist schwer, herauszufinden, ob google translate ist zuverlässig”

Den bliver på engelsk til:

“it’s hard to figure out if google translate is reliable”

En hurtig konklusion fra min side er i dette tilfælde bl.a., at:

Du kan – med forholdsvis enkle sætninger – have større held med at bruge Google til at oversætte til engelsk end til tysk.

Hvorfor? På engelsk holder Google – i dette tilfælde – en god nok ordstilling og præcision i de enkelte ord. På tysk oversætter den også ordene OK nok (og her er jeg ikke pedant og begynder at diskutere med mig selv, om svært skal oversættes med”schwer” eller “schwierig”) – MEN – når det gælder ordstillingen, går det galt. Verbet kommer næstsidst i bisætningen (og DET er fy-fy i tysk!! I bisætninger kommer verbet ALTID tilsidst – det ved du godt ikkk´ ?? 🙂 ).

Den tyske oversættelse vil nok blive forstået i dette tilfælde, men den er ikke grammatisk korrekt. Den engelske oversættelse går det bedre med – i DETTE tilfælde – det skyldes sandsynligvis, at der nok – igen statistisk set – findes flere tekster på engelsk på nettet – end på tysk. Dermed har google større chance for at gætte rigtigt. For gætte gør den, uanset, hvor heldig den er.

Spørg selv Google!

Du kan læse hele teksten fra Google selv her og endda se en video om fænomenet 🙂

http://translate.google.com/about/

“Alt afhænger altid af konteksten”

vil du ofte høre en sproglærer sige – det betyder i praksis, at al  kommunikation er situations afhængig (og dermed også person/relations afhængig – status, magtforhold, kulturelle regler m.v.).

Det kan Google bot ikke tage højde for (endnu ???? – ever ????)

Derfor – skal du skrive opgaver i skolen eller publicere seriøse skriftlige tekster på nettet eller andre steder – så brug en dansk/sproglærer og/eller en grammatikbog – “live” eller digital (som www.tjeksproget.dk jeg anmeldte sidst)

Jamn, hvornår kan jeg SÅ bruge Google-bot – og hvordan?

apropos situationsafhængigt – hvis du bare skal forstå hovedtrækkene på f.eks. en hjemmeside, der har spansk eller kinesisk eller russisk oprindelse, jamen så kan du (i mine øjne) jo godt bruge Google – men husk stadig – der kan være sammenhænge, der ikke giver mening eller sågår er helt forkert oversat – i bedste fald er det morsomt – i værste fald kan det skabe større og mindre misforståelser.

Andre gode oversættelsestjenester til PC og mobil

Andre udmærkede tjenester til oversættelse m.v. kan du finde i dette blogindlæg fra juni måned.:

https://komklartigennem.wordpress.com/2012/06/17/tip-til-eksamens-og-ferie-oversaettelser-ordopslag-mv-palideligt-hurtigt-og-gratis/

God fornøjelse derude!

KH din blogger

Reklamer

Tip til eksamens- og ferie oversættelser, ordopslag mv. – pålideligt, hurtigt og gratis!

mobile ordbøger - er selvfølgelig på vej!

Mobile ordbøger – er selvfølgelig et hit! Foto venligst lånt fra http://www.unwire.dk

Som sprogmenneske kan man p.t hurtigt få gang i ordbøger og digitale opslagsværk..:-)

‘Hvordan siger jeg græsslåmaskine på engelsk’ spurgte min veninde forleden med rynket pande.

Hmm – det hedder ‘lawnmower’ – svarede jeg.

Hva’ hedder det så på tysk, kom det prompte!

Istedetfor at svare direkte gav jeg hende et par links, hvor hun selv kunne finde svaret. Hvorfor? Bare fordi, jeg er sprogkyndig, er jeg jo ikke en ‘levende ordbog’. OG – endnu vigtigere – det er godt at kunne spørge om hjælp, men det er endnu bedre at kunne finde svar selv. Det er jo ikke altid, der er en hjælper i nærheden, når du har brug for det 🙂

Selvom jeg har brugt mine fremmedsprog i mange år, kan der f.eks. på både tysk og fransk – ligesom på mit modersmål – være ord, jeg sjældent bruger, ikke kan huske eller sågar ikke engang kender! Så er det handy og nødvendigt med en ordbog:-)

Jeg plejer at sige: du skal ikke vide alt eller kunne huske alt, når det gælder ord og sætningskonstruktioner, men du kan komme langt med at vide, hvor du kan søge viden:-) – har du således en sproglig “fiskestang” med dig, kan du altid fange et ord eller en sætning, du kan “overleve med”…

I disse eksamens- og snart ferietider ka’ vi alle få brug for at skulle konstruere alverdens konkrete og hypotetiske sætninger på enten tysk, fransk, spansk, engelsk eller endda mere eksotiske sprog.

Derfor deler jeg de links, jeg gav min veninde med dig her på bloggen.

Der findes mange glimrende ordbøger både on-line og på god gammeldaws tryk, hvis du trænger til en digital pause.

De mest populære on-line er gyldendals (røde) ordbøger http://ordbog.gyldendal.dk og ordbogen.com på www.ordbogen.com – fælles for dem begge er, at du gratis kan slå to ord op pr. dag. Desuden er det et fællestræk, at de både kan bruges til et enkelt sprog ad gangen eller at man kan skifte mellem flere sprog.

Står du med et akut spørgsmål – f.eks. lige op til en eksamen – har de hos ordbogen.com f.eks. et on-line sprogcenter, hvor du kan få besvaret spørgsmål via telefon, chat eller e-mail. Har du løbende brug for ordbøgerne, kan du selvfølgelig enten abonnere på dem selv eller være så heldig at din skole/din arbejdsplads abonnerer på en eller flere af dem. Deres basispakke koster 19,- kr. pr. måned og lader nu til at erstatte en tidligere mulighed, som var enkelt dags køb til 9,- kr. Prisen er set med mine øjne også så favorabel, at det næsten ikke kan betale sig andet.

Nyt ordbogsfund – slå ord og sætninger op helt gratis!

Idag faldt jeg over en ny gratis on-line ordbog, der fungerer super godt, hvis du enten har brug for at slå ord eller sætningskonstruktioner op på et eller flere sprog.

Den dækker både de skandinaviske sprog og de mest populære germanske sprog (engelsk,tysk)/de romanske sprog (fransk, spansk, italiensk) plus lidt til:

Find den på linket her : http://webtranslation.paralink.com/

En anden meget popular on-line ordbog, du kan downloade gratis er Babylon.com. Den kan efter sigende bruges til oversættelse af hele tekster og dokumenter. Jeg har dog ikke selv brugt den, så kan ikke sige så meget om den endnu, men her får du linket, hvis du skulle være nysgerrig:

http://dansk.babylon.com/welcome/index?affID=10588&extra=2429936163%2C23849643&textlink=gkn475046&kw=online%20ordb%C3%B8ger&kwid=keywordid&network=s&match=b&creat=11158374243&site=&p1=&p2=&conid=&pos=1t1&gclid=CIP79aCM1rACFQIYzQodK046yg

OG – selvfølgelig en mobil portal, apps m.v.

I takt med at mobile applikationer blomstrer findes der selvfølgelig også mobile oversættelses services, som også har gratis opslag – Unwire, et svensk forlag med kontor i Danmark har bl.a. lavet joint venture med Politikens forlag. Læs mere på disse links:

Generelt om Unwire: http://www.unwire.dk/artikel/nordstedts 

Om Politikens mobile ordbog: http://www.unwire.dk/artikel/jppolitiken

Mobile ordbøger er allerede så populære, at der hos Politiken p.t. er lukket for salget! Er du iPhone eller iPod bruger, kan du dog købe dem via Itunes App Store.

Læs mere her: http://www.mobilordbog.dk/

Ordbogen.com har også en app til android market. Hvis du ikke abonnerer hos dem, kan du bl.a. via app´en gratis prøve deres ordbøger i en måned.

Læs mere her : http://www.ordbogen.com/downloads/#Android 

Brug Google translate og andre værker med omtanke! 

OG – så er der selvfølgelig google translate – som KAN være god til enkelte ord i en snæver vending.

Både til enkelte ord og til hele sætninger vil jeg – som sproglærer – altid anbefale, at du både bruger din almindelige sunde fornuft og dit grammatikmateriale til at kigge resultatet efter i sømmene med. Mange ord har forskellige betydning, afhængigt af sammenhængen, de bruges i.

Det er en god tommelfingerregel altid at tjekke, om det nu er den rette sammenhæng eller betydning, du får leveret. F.eks. kan ordet båd spænde så vidt i betydning som en lille jolle og en lidt større sejlbåd. Det kan være det samme ord på dit modersmål, men på et andet sprog kan man have to forskellige ord for hhv. jolle og sejlbåd. På fransk  hedder “båd” f.eks. umiddelbart “bateau” mens sejlbåd hedder “voilier”.

Skal du oversætte sætninger, er det en god idé at være endnu mere opmærksom. Her er jeg nødt til at indskyde, at f.eks. Google translate ikke altid er heelt “pålidelig” – dvs. ikke særligt præcis – undskyld google, men hvis jeg bruger dig, er jeg altid EXTRA opmærksom på at se efter, om den oversatte sætningen giver mening. Det er desværre min erfaring, at der ellers kan komme nogle lidt ufrivilligt morsomme konstruktioner ud af det! 🙂

Uanset, hvor elektroniske eller digitale vi bliver, så dør “common sense” eller sproglig sans aldrig – forhåbentlig ikke da! 🙂

God fornøjelse derude i eksamens og ferieplanlægningslandet!

KH

Skal vi connecte på Linked-in?