Sådan udvider du dit ordforråd på engelsk i 3 enkle trin OG har det sjovt!

bogstaver - politiken.dk

Vil du gerne udvide dit ordforråd på engelsk/amerikansk og elsker du film, TV-serier eller sjove videoer på nettet?

Så kan jeg anbefale dig denne fremgangsmåde:

1. Find en TV-serie, du elsker/hygger dig med at se

 
Britisk engelsk

– f.eks. YES Minister, hvis du er til britisk engelsk og er lidt anglofil 🙂
– den kører p.t. på DR2 hver aften kl. 19.30 og er selvfølgelig med DANSKE undertekster, hvor du både kan lytte til sproget og læse oversættelsen i underteksterne.

Men – den kan også ses på nettet. F.eks. her, hvor du blot skal skippe de kinesiske reklamer, inden episoden starter OG bære over med de kinesiske undertekster 🙂 Kinesiske undertekster betyder så, at (medmindre du er kinesisk talende) kan du hæve barren lidt og træne din lyttefærdighed UDEN danske undertekster.

Se et “YES Minister” afsnit her:  http://www.tubeplus.me/movie/1585084/Yes_Minister/season_1/episode_7/Jobs_for_the_Boys/

Se mere om serien på linket her: http://www.imdb.com/title/tt0080306/

Amerikansk engelsk

Hvis du mere er til det amerikanske, kan du enten købe/leje en film (fra videobutikken eller Netflix), eller holde øje med, hvornår der kommer film, du har lyst at se i fjernsynet. Det kan være alt fra serier som Desperate Housewives eller Friends til politiske dramaer (som House of Cards med Kevin Spacey i hovedrollen), udsendelser om sport, kultur, geografi og de sidst lancerede biograf-film. Det vigtige er, at det er noget, der INTERESSERER dig, som du synes er SJOVT eller HYGGELIGT.
House of Cards kører f.eks. på Netflix.

– se traileren til House of Cards her: http://www.youtube.com/watch?v=ULwUzF1q5w4

2. Gør blyant/kuglepen og papir klar og hav det liggende ved siden af dig under filmen, serien, videoen. Eller din smartphone med noter/pc med word, hvis du er meget digital og hurtig på tasterne 🙂

3. Når filmen kører, så følg med – både med ørerne og ved at læse undertekster. Når der kommer nye ord eller udtryk, du ikke har hørt før, så stop filmen og skriv ned (hvis det er en leje/købefilm) eller skynd dig at skrive det ord eller udtryk ned, du lagde mærke til. Du kan også spole tilbage og gense den passage, hvor det nye ord/udtryk dukkede op. Gentagelse fremmer som bekendt altid forståelsen 🙂
Hvis du får meget ud af øvelsen, så prøv fremover at føre en lille notesbog over nye ord og vendinger, du synes er sjove og øv dig på dem jævnligt.

Øvelser, du kan lave selv

Selvom du kun laver øvelsen en gang imellem, kan du forøge dit udbytte ved at gemme dine noter og tage papiret frem og læse det igennem med jævne mellemrum. Du kan også prøve at lave sætninger med de nye ord og udtryk. Eller du kan skrive et kort referat til dig selv om filmen/serien – på engelsk, hvor du også bruger de nye ord og udtryk.

Efter et stykke tid, vil du opdage, at du på en let og uanstrengt – og forhåbentlig hyggelig – måde har udvidet dit ordforråd!

Mine egen praksis

Jeg gør det selvfølgelig jævnligt selv og for mig er der gået lidt sport i at samle på sjove ord og udtryk! De sidste jeg samlede op var udtryk som “he is too tightfisted” = han er nærig og “next of kin” = den nærmeste slægtning – ved at se hhv. “Kommisær Barnaby” og “Vera” – begge britiske krimiserier.

Læs mere om krimiserien “Vera” her: http://www.tvguide.co.uk/episodeguide.asp?title=Vera

God fornøjelse 🙂

PS: foto venligst lånt fra http://www.politiken.dk

Reklamer

Poesi-kuren mod rengøringvanvid, der også træner din engelsk forståelse!

Siden jeg fik min søn for snart 14 somre siden, har jeg udviklet et motto!! Livet er for kort til rengøringsvanvid!

Selvfølgelig gør jeg rent, MEN ikke 8 timer hver weekend, fordi jeg ‘måske’ får gæster.

Hvad har det nu med engelsk at gøre, tænker du måske! Joh, jeg har nemlig fundet en forbundsfælle på nettet, som meget præcist rammer mit motto ind – PÅ DET SMUKKESTE ENGELSK!

Så -Hvis du også har det som jeg men indimellem alligevel lader dig overfalde af rengørings-heksens insisterende hvisken, så fat håb!!
DON’T let her win you over!

Få istedet ro i sjælen og få inspiration til at leve livet, mens du træner dit engelske!

Støv istedet dit rengøringsvanvid, din arbejdsnarkomani – eller dine weekend blues – af med det smukke engelsksprogede digt:

‘Dust if you must’ af ukendt forfatter.

Du kan også læse det her sammen en sød for-historie og aha-oplevelse!

http://www.poeticexpressions.co.uk/poems/Dust%20if%20you%20must.htm

Derfor deler mit anglofile hjerte med dig

Jeg er jo engelsklærer og mit anglofile hjerte blev ramt helt ind i kulen og elskede digtet fra 1. Sekund, jeg læste det. Jeg blev så glad, at jeg straks var inspireret til at finde links til både videoen og teksten, så du også kunne få glæde af den gode energi og det smukke sprog!

Min inspirationskilde

Altsammen fordi dygtige og inspirerende Pernille Melsted havde lagt digtet op i en Facebook gruppe for Stay on Track fans. Tak Pernille!!
(læs mere om stay on track nederst i indlægget)

Engelsk og solskin – to fluer med et smæk

Jeg har valgt at dele videoen og teksten med dig pga muligheden for at slå to fluer med et smæk – 1. Træne læse- og lyttefærdighed på engelsk – 2. Få solskin i sindet via poesien.

Læs bogen ‘Forever and Anon’

Videoen er lavet på baggrund af bogen ‘Forever and Anon’ – en samling af historiens bedste poetiske udtryk i form af digte, sange mv., leveret af ukendte forfattere. ‘Anon’ (anonymous) er synonym for ‘unknown’ (ukendt).

Ikke helt ‘anon’ og ret populær

Et lille kuriosum er, at forfatteren Rose Milligan rent faktisk er lokaliseret til Lancaster, England. Læs wiki’s input her. http://en.m.wikipedia.org/wiki/Dust_if_you_must

Anmeldelse af bogen

Hvis du er til at læse mere poesi, prosa mv. på engelsk, kan du finde bogen her:

http://www.amazon.com/gp/aw/d/1906217114

God fornøjelse!!
Jeg ønsker dig en poetisk fredag og weekend!! 🙂

Har du spørgsmål eller kommentarer til digtet, hører jeg som altid gerne fra dig i kommentarsporet nedenfor.

Ps. Stay on Track Lounge er for dig, der trænger til at hive stikket ud et par timer og få ny inspiration til at nære dig selv, gå efter dine drømme og få støtte i et netværk af ligesindede. Det er Pernille Melsted, der er vært. Læs mere her:
http://pernillemelsted.com/kurser/stay-on-track-lounge/

Bruger danskere gulvtæppe som dyne? Eller har vi alle vores menstruation indimellem??

Ka du genkende dig selv her?

Til når, du trænger til en pause og et smil:

Tak til Sara-Sofia for deling på facebook og til Karen-Marie Lillelund for gode eksempler og befriende selvironi 🙂

Sådan kan det jo gå i farten, når sproget skal anvendes spontant i praksis. Jeg kan ikke p.t huske egne eksempler, men det er helt sikkert også sket for mig, at der – som i eksempel 2 – har sneget sig såkaldte ‘transfer mistakes’ (overførings fejl) ind i mit sprogbrug, både på engelsk, tysk og skandinavisk 🙂

Det er menneskeligt og HELT naturligt, uanset hvor rutineret man er:-)

Har DU nogle sjove eksempler du vik/tør dele? Så vær meget velkommen i kommentarfeltet nedenfor!!!

Kh og ha’ en fantastisk dag!!

Ps. Hvilket ord ledte Karen-Marie efter i eksempel 1?? 🙂

Pps. Man kan faktisk godt bruge ordet period som angivelse af en tidsperiode, så – bortset fra den humoristiske gave i Karen-Marie’s eksempel – dummer hun sig faktisk ikke så meget som hun ‘tror’:-)

Det havde straks været værre, hvis hun ikke havde sat flertals s på! Dvs. hvis hun havde sagt, ‘we all have our period’ 🙂

http://m.dictionary.com/d/?q=period

Tag dig ikke af reklameindslagene, medmindre du er interesseret i en ‘period tracker’ … 🙂

Til yderligere inspiration er her lidt om synonymer for period(s) of time:

http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/time%20period

Kærlige hilsner din engelsk-lærer

Ish – en ny dansk endelse? Eller det rene lakrids?

Det er da så´n lidt random – agtigt – ikk´? – plejer min teen eller mit gudbarn at flette ind i det danske sprog.

Jeg har således gennem et stykke tid troet mig at være rimeligt med på de sproglige noder ved at vide, at det har været udbredt at tilføje “agtigt” til flere danske tillægsord.

F.eks.:

Den bluse er sådan lidt rød-agtig…

Det var sådan lidt “loneren”-agtig… at sidde derhjemme alene….

Nu er jeg så blevet indhentet af den digitale eller måske bare københavnske virkelighed!?

Ihvertfald er “-agtig” ifølge min “live” ordbog nu ved at blive erstattet af “-ish”

-Ish i praksis

Hørt brugt ca. sådan her:
Pigen i baren på Café Bizaro, da jeg booker plads til fredags hang out med mit on-line marketing hold:
OK – så I kommer altså halvtre-kvart i tre “ish”
“Ish” ??? spurgte jeg – sagde du det?
Jada smilede hun 🙂
Nårh svarede jeg, ja den har jeg IKKE hørt før – men det betyder altså “cirka” eller “deromkring” ligesom når man siger “at five-ish” på engelsk ? (om ved femtiden) – hun nikkede – tja, det må så være en til min blog, svarede jeg og gik igen 🙂

Eller lidt lakrids?

hva´med dig – har DU hørt -ish brugt sådan lidt endelsesagtigt?
Eller er det alligevel “lidt lakrids” at bruge sproget på den måde? ….
Ja, det ER altså et on-line marketing kursus, jeg går på MEN det er ikke kun pigen i caféen der er på sprog-beatet. Begge mine undervisere kan også være med – og den sidste med lakrids er gentagne gange – med en største sproglige selvfølgelighed – leveret af min ene lærer Søren i forbindelse gennemgang af noget så “nørdet” som SEO og SEM.
Jeg har nu efter en del live-research og nærgående interviews af selvsamme lærer, nærmet mig en oversættelse, der lyder: Når noget er “lidt lakrids” er det bl.a. lidt tricky eller mistænkeligt.
Måske synes du også at denne sprogudvikling er “lidt lakrids”-ish ???
Men alligevel lidt sjov, ligesom mig?
Smid gerne en kommentar i feltet nedenfor…

Udgivelse ændret til tirsdage!

KH og god uge fra din blogger som har ændret udgivelsesdag til om tirsdagen 🙂

Wanna goose bump? – Lær engelsk “the musical & fun way” – med UK, US og Aussie accent!!

Do you like goose bumping? (at få gåsehud af fryd og begejstring) – Så læs, se og lyt med her!

I denne uge har jeg valgt at vise dig 3 forskellige X-Factor videoer med 3 fantastiske artister.:

Det har jeg gjort af forskellige sproglige & psykologiske grunde

Overordnet – de er alle tre meget unge – hhv. 13, 16 og 19 – men udviser et format som sangere/perfomere og kommunikatører, der bl.a. får dommerne til at tvivle på, om DET nu også kan være rigtigt, at det er DEM selv, der optræder 🙂 De kan altså kunsten at komme klart igennem på ALLE planer.

Desuden er deres sprogbrug dagligdags og helt nede på jorden og derfor enkelt og godt at øve sig på:

Sprogfagligt:

1. Der er ikke noget som musik, der gør det sjovt, let og uanstrengt at lære nye ord!

– det giver i min optik en motivation til både at praktisere din forståelse, aktivere dit passive ordforråd og indøve nye ord. Det træner dig også i at lytte aktivt, fange nye ord og sætte dem ind i en sammenhæng. Det en af de vigtigste kompetencer, når du indgår i en live samtale i virkeligheden. Du kan altså betragte det at lytte til musik som et træningslokale, inden du skal prøve dine sprogkundskaber af 🙂

2. Musik aktiverer følelserne, og stærke følelsesmæssige oplevelser sætter større spor i din hukommelse. Det gør det altså lettere at huske indlærte ord og sætninger

3. Musik forbinder mennesker gennem hjertet og øger dit personlige velvære!

Hvis du elsker programmer som X-Factor, gætter jeg på, at det bl.a. er fordi der er masser af plads til store følelser – udtrykt i både stemme, ord, mimik og gestik! Der er højt til loftet og når de virkeligt store talenter brænder igennem er det bl.a. fordi de evner at røre os helt ind i hjerte og sjæl, så vi føler os totalt forbundet med dem.

Det er magisk og universelt på et meget dybt og rørende plan. Vi føler os ekstra meget i live og husker, hvad meningen med livet egentlig er. Nemlig at kunne connecte med hinanden og mærke den følelsesmæssige intimitet og samhørighed, der får alting til at dreje rundt. Det er også det der er kunsten i en rigtigt god samtale!!

Det er ihvertfald derfor jeg selv ser både X-Factor og The Voice og nu vælger at vise dig, hvordan du både kan lære sprog, god dialog og have det sjovt 🙂

4. Jeg har selv (især som teenager og yngre) lært rigtigt mange nye ord og udtryk ved at lytte til musik, slå ord op og sætte dem ind i nye sammenhænge – herunder faste udtryk og vendinger, slang m.v.

5. At lytte til musik ved at se musikvideoer – som f.eks. disse optagelser fra X-Factor træner også din evne til at observere og “oversætte” mimik, gestik og tonefald samtidig med talen. Disse evner bruger du både, når du ser på og lytter til den, der synger, ser dommernes mimik/gestik og når du bagefter f.eks. hører dem sætte ord på deres oplevelse/vurdering. I den sammenhæng kan du også lære lidt om, hvordan forskellige ord og udtryk kan bruges afhængigt af sammenhængen (konteksten) og hvem der taler sammen.

6. Du kan lytte til 3 forskellige versioner af engelsk – Australsk, Brittisk og Amerikansk engelsk!

– du kan både lytte til personlige historier på helt almindeligt hverdagssprog OG nyde musikken

Australien og Next Diva – Angel Tupai

Det første indlæg jeg gerne vil vise dig er fra det australske X-Factor show i år – 19-årige Angel Tupai tog dommerne totalt med storm:

Her er lidt forhåndsgloser, der stammer fra dommerkommentarerne under og efter hendes sang:

– shuuuut uuuupp!! – that´s ridiculous!

– look at my arms (goose bumps all over)

– holy cow!!

– Fab!

– Are you KIDDING me?

– That is some craaaazy power!

– This a birth of the next massive Australian Diva!

Here you go! Meet her!

http://www.youtube.com/watch?v=wP6CMgifdzY

UK – Ella Henderson´s own song

16-årige Ella´s egen sang til sin bedstefar fik grandvoksne mænd til at fælde mange tårer bag scenen og fik efterfølgende en af de kvindelige dommere til at gå bag scenen for at spørge Ella, hvad hendes sang handlede om:

Her er igen et udpluk af dommernes kommentarer efter hendes performance:

– you hit a cord

– I believe every single word you sing

– that was OUT of this world

–  brilliant

– you are a class act

Here you go again : http://www.youtube.com/watch?v=3k9cK_n1mlg

US – Carly Rose – only 13 but your soul is OLD!!

Til allersidst får du videoen med den alleryngste – lille 13-årige, charmerende og selvsikre Carly Rose, som synger “Feeling Good

Lyt til hendes personlige historie og hendes egne kommentarer inden hun går på scenen, bl.a. :

– I just sing from my heart

– I wanna be a superstar!!

Tilsidst – igen – et udpluk af dommerkommentarerne:

– You are a little DIVA!!!

– You maybe (only) 13 – but your soul is OLD!!

– A star has just walked out on that stage!

– I wanna buy your music right now! – it blows my mind!

http://www.youtube.com/watch?v=nU_dBDccruI

Let forsinket udgivelse…

PS: Normalt udgiver jeg om mandagen eller over weekenden. I denne uge er blogindlægget desværre en smule forsinket pga. et heftigt hold i lænden. Derfor får du lidt ekstra sprogligt og musikalsk guf til både hjerne og hjerte. Håber, det kan være med til at give dig en super uge!!

KH

din blogger

Sådan bli´r du selv en sprog-app – især, når du har en dygtig programmør = sproglærer!

En app´ – det ka´du da selv være grinede han!

Man kan da ikke selv være en app….. – eller kan man? 🙂

Naaarjj det er nok mere en leg med ord end det er helt sandt, men alligevel … du kan øve dig så meget i at bruge og beherske et fremmedsprog, at du kommer til at fungere som en rigtig god app, når du lægger dig i selen i sprogtimerne og dermed programmerer dig selv effektivt med de sproglige strukturer, der får et fremmedsprog til at flyde og køre uanstrengt!

Hvordan nu det?

Jo, al sprogundervisning er basalt set bygget op omkring en kombination af ordforråd, fonetik (udtalelære) og grammatiske strukturer. Det sværeste er som regel ikke at lære ordene men at huske dem. Når du øver dig i at tale, læse lytte til og skrive på et fremmedsprog, får du aktiveret hukommelsen og danner dermed nye spor i hjernen. Du får et aktivt ordforråd og nogle erfaringer med, at du mestrer sproget på et vist niveau.

Når du ikke øver dig, bliver dit ordforråd passivt – det ligger i dvale og venter på at blive brugt, men jo længere tid der går imellem din brug af de passive ord, jo længere tid tager det for harddisken (din hjerne) at hente dem frem og komme dig til undsætning i din kommunikation. Ligesom når f.eks. min mobil organiserer ikonerne på skrivebordet sådan, at de programmer jeg bruger mest, ligger længst fremme i rækken.

Det sværeste er (som regel) heller ikke at forstå grammatikken, når den bliver gennemgået i undervisningen (ja, ja, indrømmet visse passager i tysk og fransk grammatik kan være mindre lettilgængelige… for ikke at tale om ungarsk…), men altså under selve gennemgangen kan du altid spørge og spørge og undre dig.

Det er når du skal til at implementere/bruge grammatikken sammen med ordforrådet og fonetikken (udtalen) – når du reelt bliver “tvunget” til at tale sproget “live” – eller lave “output”, som det hedder på undervisersprog, at udfordringerne opstår 🙂 – det bliver du også kun god til, når du øver dig – og dermed programmerer dig selv. Også fordi samtaler og den menneskelige faktor ikke kan forudbestemmes i detaljer – du kan ikke tale i standardsætninger men er nødt til at kunne improvisere over nogle temaer – og det kræver, at du er godt programmeret!

Derfor mener jeg godt, man kan sammenligne sprogundervisning og programmering af app software til mobil telefoner. Det er jo efterhånden så populært med app´s, at man bl.a. kan lære kinesisk via en app til mobilen. Jeg kender f.eks. en ihærdig ung mand, der læser på DTU og gerne vil være god til kinesisk. Han kombinerer “live” sprogundervisning i kinesisk med en smart app på sin i-phone. Den sidste bruger han til at slå ord op med og øve sig i udtale på, når han ikke er tilstede i undervisningslokalet.

I virkeligheden findes der masser af andre måder at øve sig på. Du kan lytte til en app, til mp3 filer med sproglige øvelser, du kan se videoer eller du kan læse bøger og terpe det hele, til du kan det udenad. I princippet er det ligegyldigt, hvordan du gør – bare det passer til din læringsstil og dit temperament og du dermed har en god oplevelse med at lære sprog. Når du finder den måde, der passer præcis til dig, vil du opdage, at jo mere, du træner, dvs. øver dig, jo mere automatiseret bliver du – og vupti – så har du faktisk programmeret dig selv! 🙂

Det er det enhver ambitiøs og dedikeret sproglærer gerne vil have dig til (og det er – med henvisning til sidste uges blogindlæg om forsigtighed med Google Translate – derfor Google skal tages med et gran salt..)

KH

din egen sprog-(r)app´er 🙂

PS : Her er lidt ekstra nørderier:

Vil du prøve at lære et sprog via en app?

Så prøv f.eks. den gratis appe “50 Languages” på Google Play:

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.goethe.f50languages&hl=da

Jeg har ikke selv prøvet den af endnu, da jeg er igang med at leger med en anden app. Den hedder Voice Translator og kan oversætte sætninger, du indtaler via mobilens mikrofon – jeg advarer – det er ikke altsammen lige korrekt, men ret sjovt 🙂

Eller mens, du går rundt derhjemme?

Så læs med på bloggen her, der tager afsæt i dynamiske læringsmetoder og sikkert med fordel kan bruges i lektielæsningen sammen med dine unger :

http://da.lingibli.com/

Sproghjælp – huskesedler på gratis app fra Dansk Sprognævn

PS : Apropos app´s – og i tillæg til forrige uges anbefaling af tjek sproget – finder du her en gratis app til det danske sprog – den er udformet af Dansk Sprognævn og kan støtte dig, når du skal skelne mellem “ligge” og “lægge”, vil være sikker på endelser, kommasætning og meget andet. Du finder den på www.sproget.dk eller www.dsn.dk/sproghjælp

Læs mere her: http://sproget.dk/nyheder/huskesedlerne-sproghjaelp-her-pa-siden

Dansk retskrivningshjælp til dig, der elsker Wordfeud

Når du læser på ovenstående link, kan du også finde en artikel om retsskrivningshjælp til Wordfeud. Jeg citerer fra indledningen:

“På Dansk Sprognævns hjemmeside står der: “Sprognævnet glæder sig over at der er så stor interesse for at bruge og  lege med det danske sprog, og vi bidrager gerne til at så mange som  muligt får adgang til den officielle stavning. Derfor stiller  Sprognævnet en ordliste til rådighed til sprogteknologiske formål, fx  stavekontroller og spil.”

Læs mere her:

http://sproget.dk/freshplone/nyheder/retskrivningsordbogens-ordliste-kommer-ind-i-wordfeud

Derfor skal du passe (lidt) på med Google Translate – og derfor “hader” sproglærere at du bruger den!

Jamen, jeg bruger da bare lige Google translate, siger mange, når de skal slå fremmedsproglige ord op …. det kan også godt gå, når det gælder enkelte ord…

MEN – når det gælder længere og mere komplekse sætninger og sammenhænge, så vær varsom! Især på tysk, fransk og andre sprog, som Google ikke kan finde et-  statistisk set højt nok – antal tekster af på nettet.

I forbindelse med mit sidste blogindlæg fik jeg en rigtig god kommentar fra Dorte Lytje om Google (translate), som fik mig til at huske et blogindlæg fra juni måned, hvor jeg skrev, at du skal være forsigtig med at bruge google translate ukritisk.

Derfor skal du være forsigtig – også iflg. Google!

Idag har jeg så kastet mig ud i en lille research om Google Translate. På linket nedenfor kan du her læse, HVORFOR de fleste sproglærere maner til forsigtighed, når det gælder brugen af Google Translate…. 🙂

Iflg Google-botten him/herself, er der nemlig tale om såkaldte “kvalificerede maskinelle gæt”  dvs. at google-botten trækker på alle de oversættelser af det pågældende sprog, der allerede ligger på nettet. Det betyder i praksis, at google-botten, however intelligent, ikke kan skelne nuancerne i en sammenhæng og derfor VIL der være varierende akkuratesse i oversætttelserne. Som Google selv udtrykker det.:

“Google Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called “statistical machine translation”. Since the translations are generated by machines, not all translation will be perfect”.

Efter en rededgørelse om, at jo flere dokumenter (på det pågældende sprog), Google-bot har at trække på, jo større akkuratesse, konkluderer Google :

“This is why translation accuracy will sometimes vary across languages.”

(Altså – bare for at slå det fast med syvtommersøm – derfor vil præcisionen i Google oversættelser nogle gange variere, afhængigt af det sprog, der oversættes til/fra).

OG – SPROGLÆRERE KA’ GODT LI’ SPROGLIG/GRAMMATISK PRÆCISION – de vil ha’ dig til at lære sproglige strukturer og tænke ‘ordentligt’ rent grammatisk – derfor ka’ de ik’ li’, du bruger google translate til opgaver, der ska afleveres og gives (gode) karakterer for – derfor vil du heller ik’ bruge bot-translation ukritisk, vel? 🙂

Jeg lavede selv en hurtig test af den dansk sætning nedenfor:

“det er svært at gennemskue om google translate er pålidelig”

Den bliver på tysk til:

“es ist schwer, herauszufinden, ob google translate ist zuverlässig”

Den bliver på engelsk til:

“it’s hard to figure out if google translate is reliable”

En hurtig konklusion fra min side er i dette tilfælde bl.a., at:

Du kan – med forholdsvis enkle sætninger – have større held med at bruge Google til at oversætte til engelsk end til tysk.

Hvorfor? På engelsk holder Google – i dette tilfælde – en god nok ordstilling og præcision i de enkelte ord. På tysk oversætter den også ordene OK nok (og her er jeg ikke pedant og begynder at diskutere med mig selv, om svært skal oversættes med”schwer” eller “schwierig”) – MEN – når det gælder ordstillingen, går det galt. Verbet kommer næstsidst i bisætningen (og DET er fy-fy i tysk!! I bisætninger kommer verbet ALTID tilsidst – det ved du godt ikkk´ ?? 🙂 ).

Den tyske oversættelse vil nok blive forstået i dette tilfælde, men den er ikke grammatisk korrekt. Den engelske oversættelse går det bedre med – i DETTE tilfælde – det skyldes sandsynligvis, at der nok – igen statistisk set – findes flere tekster på engelsk på nettet – end på tysk. Dermed har google større chance for at gætte rigtigt. For gætte gør den, uanset, hvor heldig den er.

Spørg selv Google!

Du kan læse hele teksten fra Google selv her og endda se en video om fænomenet 🙂

http://translate.google.com/about/

“Alt afhænger altid af konteksten”

vil du ofte høre en sproglærer sige – det betyder i praksis, at al  kommunikation er situations afhængig (og dermed også person/relations afhængig – status, magtforhold, kulturelle regler m.v.).

Det kan Google bot ikke tage højde for (endnu ???? – ever ????)

Derfor – skal du skrive opgaver i skolen eller publicere seriøse skriftlige tekster på nettet eller andre steder – så brug en dansk/sproglærer og/eller en grammatikbog – “live” eller digital (som www.tjeksproget.dk jeg anmeldte sidst)

Jamn, hvornår kan jeg SÅ bruge Google-bot – og hvordan?

apropos situationsafhængigt – hvis du bare skal forstå hovedtrækkene på f.eks. en hjemmeside, der har spansk eller kinesisk eller russisk oprindelse, jamen så kan du (i mine øjne) jo godt bruge Google – men husk stadig – der kan være sammenhænge, der ikke giver mening eller sågår er helt forkert oversat – i bedste fald er det morsomt – i værste fald kan det skabe større og mindre misforståelser.

Andre gode oversættelsestjenester til PC og mobil

Andre udmærkede tjenester til oversættelse m.v. kan du finde i dette blogindlæg fra juni måned.:

https://komklartigennem.wordpress.com/2012/06/17/tip-til-eksamens-og-ferie-oversaettelser-ordopslag-mv-palideligt-hurtigt-og-gratis/

God fornøjelse derude!

KH din blogger

Er du kommaørn eller ‘sprogspasser’ ? – Læs ugens tip her, uanset hvem af dem, du er!

Hvad er rigtigt?

Hvilket ord er rigtig(s)t? Skal du gætte eller kan du tjekke?
foto venligst lånt fra urbanblog.dk

Er du proffesionel eller professionel?
‘Smøger’ du ærmerne op
Eller ‘smører’ du ærmerne op?

Hvad er rigtig og hvad er ‘forkert’?
Kan du evt. sige begge dele?
Hvornår skal du sætte komma – hvornår ikke?

Ugens tip – Tjek sproget

Ugens tip til dig, der gerne vil være helt sikker er, besøg:

http://tjeksproget.dk/?q=node/10

Tilmeld dig deres gratis sprogtips, køb deres hæfte med ditto for 70,- kr. Eller tag et kursus og bliv f.eks en ‘kommaørn’ – det sidste ord faldt jeg over via en annonce på facebook.

Da jeg elsker sjove ord, blev jeg straks så nysgerrig at jeg besøgte deres hjemmeside og tilmeldte mig månedens sprogtips;-)

De laver også korrektur, oversættelser m.m – ikke kun for ‘dummies’ eller ‘sprogspassere’ – men også for sprogligt ‘professionelle’ – jeg har lært at skrive det med med eet f 🙂
Hvad der er ‘ret og vrang’ mht. stavemåden vil jeg ikke afsløre her..MEN … jeg kan afsløre at,

Jeg godt lide deres indstilling – at mange ord har dobbeltform – dvs. der kan være flere korrekte stavemåder 🙂 Især i disse angloficeringstider, er det meget aktuelt….

Hvis det haster, har de også en hotline, hvor du kan spørge online:

http://www.tjeksproget.dk/hotline

Sprogquizz

Jeg var lige forbi sprogquizzen 🙂 Du kan også teste din sprogviden her:

http://www.tjeksproget.dk/sprogquizzen

Ønsker dig en skøn mandag og god sproglig start på ugen!

Kh din sprognørd 🙂

Ps. Dette indlæg er desværre en smule forsinket pga. vanskeligheder søndag med ‘upload’ teknikken.

Foto øverst – venligst lånt fra urbanblog.dk:

http://hendeduvednok.urbanblog.dk/wp-content/blogs.dir/1422/files//2007/06/pet_shop_boys_01.jpg

Tysk på den fede måde – bryd isen og øv dig på turisterne!

Så har tyskerne og schweizerne ferie og mange af dem valfarter til danmark, selvom vejret er blandet.

Forleden var jeg kørt til kalundborg for at sætte min teen af ved Samsø-færgen. Der er jo festival i disse dage og færgen var proppet til bristepunktet med et miks af glade festivaldeltagere, samsinge, besøgende og turister.

Da jeg på passende mor-pinlig vis havde kysset min halvstore pode farvel i køen og havde vinket fra kajen til, jeg var sikker på han også kom med, stødte jeg ind i en venlig engelsktalende herre, der nysgerrigt studerede færgens tre-sprogede opslag (på dansk, engelsk og tysk) om nødvendigheden af reservationer til alle passagerer pga festivalen.

‘What’s all the fuzz about’, spurgte han. ‘There’s a music festival on Samsøe’, svarede jeg. Han så nysgerrig ud og vi talte lidt videre, da han ville vide mer om Samsø og det mærkelige danske sprog.

Det viste sig han var schweizer på planlagt rute i danmark – og dog – færgen og de mange mennesker gjorde ham nysgerrig nok til at overveje en tur til samsø. Han ville endda gerne have en demoudtale af nogle af de danske ord i opslaget. Det fik han så inkl sammenligning til den engelske oversættelse.

‘You speak good English’ sagde jeg. ‘thank you and – yes, thank god’, svarede manden. Og med henvisning til opslagets tekst tilføjede han – ‘Danish is very difficult!! ‘

I know – replicerede jeg høfligt..(trofaste læsere af tidligere indslag denne blog vil vide, at dette svar ikke kun var af ren høflighed – her tænker jeg på indlæggene ‘er dansk for sindsygt # 1 og 2)

Where do you come from’ flettede jeg ind efter at have forsøgt at placere hans engelske accent, velvidende at han ikke var hverken englænder eller amerikaner. Måske hollænder?

‘Zürich, switzerland’ svarede han
‘Dann können wir ja auch Deutsch reden’ sagde jeg straks med et smil..

Jeg kunne have fortsat med engelsk men da jeg af erfaring ved, hvor meget tryggere tysktalende folk føler sig på egen sproglige banehalvdel og jeg også gerne ville træne/lufte mit tyske, slog jeg over i tysk for at se hans reaktion

‘aber ja’, udbrød han begejstret og en smule lettet 🙂
Min tese lod heldigvis til ikke at være helt forkert..

På det grundlag fik jeg øvet mit tyske i en længere snak om danmarks geografi, seværdigheder og fortræffeligheder.

Jeg fik mig endnu en positiv oplevelse med tysk.

Den schweiziske herre fik tilsyneladende udvidet sin opfattelse af dansk og var meget lettet, da han hørte, at vort mærkelige men også charmerende lille sprog med de svære lyde f.eks har den fordel, at man ikke behøver bekymre sig om, hvilken form verbet har ifht hvem der er udøver af en handling.

F.eks er det jo helt enkelt og demokratisk ens for alle at skulle noget rent sprogligt – ‘jeg skal’ – ‘du skal’ og ‘vi skal’ hedder det , mens tyske verber skal indrettes forskelligt afhængigt af om det er jeg,du eller vi, der skal noget..
‘Ich muss, du müsst, wir müssen’ ..
Det er til gengæld noget, der plejer at volde os danskere besvær..

Måske ret logisk at både turisterne og vi selv føler os på udebane i hinandens sprog, ifht til det vi har automatiseret på vort modersmål..

Den schweiziske herre tog ikke færgen over til øen lige der, men blev (meget sødt, synes jeg) begejstret stående og så på, mens færgen blev fyldt med de sidste biler og alle cyklerne, som har egen venteplads på kajen..:-)

Sehr dänisch oder wie? 🙂
Eller
‘very haggelagge’ som en canadisk turist engang vedholdende yndede at sige til min bror om det (igen svært udtalelige) danske begreb ‘hygge’

Samsø festival – du ka nå det endnu

skulle du også være blevet nysgerrig efter hvad det er for en ‘fisk’, det med samsø festival, er her et link :
http://www.samfest.dk/

Ps. Og en lille sangtekst fra gnags om at kysse farvel (dog voksen til voksen, børn-voksen relationer undtaget..) 🙂

http://www.gnags.dk/Udgivelser/Albums/Lyrikker/Kysserfarvel.htm

Fotos venligst lånt fra hhv.
Www.festtema.dk (tysk flag)
Data.whicdn.com (svaner)

Tip til eksamens- og ferie oversættelser, ordopslag mv. – pålideligt, hurtigt og gratis!

mobile ordbøger - er selvfølgelig på vej!

Mobile ordbøger – er selvfølgelig et hit! Foto venligst lånt fra http://www.unwire.dk

Som sprogmenneske kan man p.t hurtigt få gang i ordbøger og digitale opslagsværk..:-)

‘Hvordan siger jeg græsslåmaskine på engelsk’ spurgte min veninde forleden med rynket pande.

Hmm – det hedder ‘lawnmower’ – svarede jeg.

Hva’ hedder det så på tysk, kom det prompte!

Istedetfor at svare direkte gav jeg hende et par links, hvor hun selv kunne finde svaret. Hvorfor? Bare fordi, jeg er sprogkyndig, er jeg jo ikke en ‘levende ordbog’. OG – endnu vigtigere – det er godt at kunne spørge om hjælp, men det er endnu bedre at kunne finde svar selv. Det er jo ikke altid, der er en hjælper i nærheden, når du har brug for det 🙂

Selvom jeg har brugt mine fremmedsprog i mange år, kan der f.eks. på både tysk og fransk – ligesom på mit modersmål – være ord, jeg sjældent bruger, ikke kan huske eller sågar ikke engang kender! Så er det handy og nødvendigt med en ordbog:-)

Jeg plejer at sige: du skal ikke vide alt eller kunne huske alt, når det gælder ord og sætningskonstruktioner, men du kan komme langt med at vide, hvor du kan søge viden:-) – har du således en sproglig “fiskestang” med dig, kan du altid fange et ord eller en sætning, du kan “overleve med”…

I disse eksamens- og snart ferietider ka’ vi alle få brug for at skulle konstruere alverdens konkrete og hypotetiske sætninger på enten tysk, fransk, spansk, engelsk eller endda mere eksotiske sprog.

Derfor deler jeg de links, jeg gav min veninde med dig her på bloggen.

Der findes mange glimrende ordbøger både on-line og på god gammeldaws tryk, hvis du trænger til en digital pause.

De mest populære on-line er gyldendals (røde) ordbøger http://ordbog.gyldendal.dk og ordbogen.com på www.ordbogen.com – fælles for dem begge er, at du gratis kan slå to ord op pr. dag. Desuden er det et fællestræk, at de både kan bruges til et enkelt sprog ad gangen eller at man kan skifte mellem flere sprog.

Står du med et akut spørgsmål – f.eks. lige op til en eksamen – har de hos ordbogen.com f.eks. et on-line sprogcenter, hvor du kan få besvaret spørgsmål via telefon, chat eller e-mail. Har du løbende brug for ordbøgerne, kan du selvfølgelig enten abonnere på dem selv eller være så heldig at din skole/din arbejdsplads abonnerer på en eller flere af dem. Deres basispakke koster 19,- kr. pr. måned og lader nu til at erstatte en tidligere mulighed, som var enkelt dags køb til 9,- kr. Prisen er set med mine øjne også så favorabel, at det næsten ikke kan betale sig andet.

Nyt ordbogsfund – slå ord og sætninger op helt gratis!

Idag faldt jeg over en ny gratis on-line ordbog, der fungerer super godt, hvis du enten har brug for at slå ord eller sætningskonstruktioner op på et eller flere sprog.

Den dækker både de skandinaviske sprog og de mest populære germanske sprog (engelsk,tysk)/de romanske sprog (fransk, spansk, italiensk) plus lidt til:

Find den på linket her : http://webtranslation.paralink.com/

En anden meget popular on-line ordbog, du kan downloade gratis er Babylon.com. Den kan efter sigende bruges til oversættelse af hele tekster og dokumenter. Jeg har dog ikke selv brugt den, så kan ikke sige så meget om den endnu, men her får du linket, hvis du skulle være nysgerrig:

http://dansk.babylon.com/welcome/index?affID=10588&extra=2429936163%2C23849643&textlink=gkn475046&kw=online%20ordb%C3%B8ger&kwid=keywordid&network=s&match=b&creat=11158374243&site=&p1=&p2=&conid=&pos=1t1&gclid=CIP79aCM1rACFQIYzQodK046yg

OG – selvfølgelig en mobil portal, apps m.v.

I takt med at mobile applikationer blomstrer findes der selvfølgelig også mobile oversættelses services, som også har gratis opslag – Unwire, et svensk forlag med kontor i Danmark har bl.a. lavet joint venture med Politikens forlag. Læs mere på disse links:

Generelt om Unwire: http://www.unwire.dk/artikel/nordstedts 

Om Politikens mobile ordbog: http://www.unwire.dk/artikel/jppolitiken

Mobile ordbøger er allerede så populære, at der hos Politiken p.t. er lukket for salget! Er du iPhone eller iPod bruger, kan du dog købe dem via Itunes App Store.

Læs mere her: http://www.mobilordbog.dk/

Ordbogen.com har også en app til android market. Hvis du ikke abonnerer hos dem, kan du bl.a. via app´en gratis prøve deres ordbøger i en måned.

Læs mere her : http://www.ordbogen.com/downloads/#Android 

Brug Google translate og andre værker med omtanke! 

OG – så er der selvfølgelig google translate – som KAN være god til enkelte ord i en snæver vending.

Både til enkelte ord og til hele sætninger vil jeg – som sproglærer – altid anbefale, at du både bruger din almindelige sunde fornuft og dit grammatikmateriale til at kigge resultatet efter i sømmene med. Mange ord har forskellige betydning, afhængigt af sammenhængen, de bruges i.

Det er en god tommelfingerregel altid at tjekke, om det nu er den rette sammenhæng eller betydning, du får leveret. F.eks. kan ordet båd spænde så vidt i betydning som en lille jolle og en lidt større sejlbåd. Det kan være det samme ord på dit modersmål, men på et andet sprog kan man have to forskellige ord for hhv. jolle og sejlbåd. På fransk  hedder “båd” f.eks. umiddelbart “bateau” mens sejlbåd hedder “voilier”.

Skal du oversætte sætninger, er det en god idé at være endnu mere opmærksom. Her er jeg nødt til at indskyde, at f.eks. Google translate ikke altid er heelt “pålidelig” – dvs. ikke særligt præcis – undskyld google, men hvis jeg bruger dig, er jeg altid EXTRA opmærksom på at se efter, om den oversatte sætningen giver mening. Det er desværre min erfaring, at der ellers kan komme nogle lidt ufrivilligt morsomme konstruktioner ud af det! 🙂

Uanset, hvor elektroniske eller digitale vi bliver, så dør “common sense” eller sproglig sans aldrig – forhåbentlig ikke da! 🙂

God fornøjelse derude i eksamens og ferieplanlægningslandet!

KH

Previous Older Entries

Skal vi connecte på Linked-in?