Derfor skal du passe (lidt) på med Google Translate – og derfor “hader” sproglærere at du bruger den!

Jamen, jeg bruger da bare lige Google translate, siger mange, når de skal slå fremmedsproglige ord op …. det kan også godt gå, når det gælder enkelte ord…

MEN – når det gælder længere og mere komplekse sætninger og sammenhænge, så vær varsom! Især på tysk, fransk og andre sprog, som Google ikke kan finde et-  statistisk set højt nok – antal tekster af på nettet.

I forbindelse med mit sidste blogindlæg fik jeg en rigtig god kommentar fra Dorte Lytje om Google (translate), som fik mig til at huske et blogindlæg fra juni måned, hvor jeg skrev, at du skal være forsigtig med at bruge google translate ukritisk.

Derfor skal du være forsigtig – også iflg. Google!

Idag har jeg så kastet mig ud i en lille research om Google Translate. På linket nedenfor kan du her læse, HVORFOR de fleste sproglærere maner til forsigtighed, når det gælder brugen af Google Translate…. 🙂

Iflg Google-botten him/herself, er der nemlig tale om såkaldte “kvalificerede maskinelle gæt”  dvs. at google-botten trækker på alle de oversættelser af det pågældende sprog, der allerede ligger på nettet. Det betyder i praksis, at google-botten, however intelligent, ikke kan skelne nuancerne i en sammenhæng og derfor VIL der være varierende akkuratesse i oversætttelserne. Som Google selv udtrykker det.:

“Google Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called “statistical machine translation”. Since the translations are generated by machines, not all translation will be perfect”.

Efter en rededgørelse om, at jo flere dokumenter (på det pågældende sprog), Google-bot har at trække på, jo større akkuratesse, konkluderer Google :

“This is why translation accuracy will sometimes vary across languages.”

(Altså – bare for at slå det fast med syvtommersøm – derfor vil præcisionen i Google oversættelser nogle gange variere, afhængigt af det sprog, der oversættes til/fra).

OG – SPROGLÆRERE KA’ GODT LI’ SPROGLIG/GRAMMATISK PRÆCISION – de vil ha’ dig til at lære sproglige strukturer og tænke ‘ordentligt’ rent grammatisk – derfor ka’ de ik’ li’, du bruger google translate til opgaver, der ska afleveres og gives (gode) karakterer for – derfor vil du heller ik’ bruge bot-translation ukritisk, vel? 🙂

Jeg lavede selv en hurtig test af den dansk sætning nedenfor:

“det er svært at gennemskue om google translate er pålidelig”

Den bliver på tysk til:

“es ist schwer, herauszufinden, ob google translate ist zuverlässig”

Den bliver på engelsk til:

“it’s hard to figure out if google translate is reliable”

En hurtig konklusion fra min side er i dette tilfælde bl.a., at:

Du kan – med forholdsvis enkle sætninger – have større held med at bruge Google til at oversætte til engelsk end til tysk.

Hvorfor? På engelsk holder Google – i dette tilfælde – en god nok ordstilling og præcision i de enkelte ord. På tysk oversætter den også ordene OK nok (og her er jeg ikke pedant og begynder at diskutere med mig selv, om svært skal oversættes med”schwer” eller “schwierig”) – MEN – når det gælder ordstillingen, går det galt. Verbet kommer næstsidst i bisætningen (og DET er fy-fy i tysk!! I bisætninger kommer verbet ALTID tilsidst – det ved du godt ikkk´ ?? 🙂 ).

Den tyske oversættelse vil nok blive forstået i dette tilfælde, men den er ikke grammatisk korrekt. Den engelske oversættelse går det bedre med – i DETTE tilfælde – det skyldes sandsynligvis, at der nok – igen statistisk set – findes flere tekster på engelsk på nettet – end på tysk. Dermed har google større chance for at gætte rigtigt. For gætte gør den, uanset, hvor heldig den er.

Spørg selv Google!

Du kan læse hele teksten fra Google selv her og endda se en video om fænomenet 🙂

http://translate.google.com/about/

“Alt afhænger altid af konteksten”

vil du ofte høre en sproglærer sige – det betyder i praksis, at al  kommunikation er situations afhængig (og dermed også person/relations afhængig – status, magtforhold, kulturelle regler m.v.).

Det kan Google bot ikke tage højde for (endnu ???? – ever ????)

Derfor – skal du skrive opgaver i skolen eller publicere seriøse skriftlige tekster på nettet eller andre steder – så brug en dansk/sproglærer og/eller en grammatikbog – “live” eller digital (som www.tjeksproget.dk jeg anmeldte sidst)

Jamn, hvornår kan jeg SÅ bruge Google-bot – og hvordan?

apropos situationsafhængigt – hvis du bare skal forstå hovedtrækkene på f.eks. en hjemmeside, der har spansk eller kinesisk eller russisk oprindelse, jamen så kan du (i mine øjne) jo godt bruge Google – men husk stadig – der kan være sammenhænge, der ikke giver mening eller sågår er helt forkert oversat – i bedste fald er det morsomt – i værste fald kan det skabe større og mindre misforståelser.

Andre gode oversættelsestjenester til PC og mobil

Andre udmærkede tjenester til oversættelse m.v. kan du finde i dette blogindlæg fra juni måned.:

https://komklartigennem.wordpress.com/2012/06/17/tip-til-eksamens-og-ferie-oversaettelser-ordopslag-mv-palideligt-hurtigt-og-gratis/

God fornøjelse derude!

KH din blogger

Advertisements

Hvad syn´s du? - nu kan du skrive direkte fra Facebook eller Twitter

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

Skal vi connecte på Linked-in?

%d bloggers like this: